desapareció y dejó una marca.Tras todo el revuelo, los espíritus estaban un poco nerviosos: "¿Hay realmente un sacerdote infiltrado entre nosotros?""¿Quién fue el primero que lo dijo?¡No puede ser!"El Mago del Cuchillo Letal levantó la mano y dijo: "Fui yo, sin duda. ¡Sentí el aqúreo de un sacerdote!¡Sí, pero...¡ay!"Sin embargo, justo cuando iba a decir eso, gritó dolorosamente al caer al suelo. Exile Liang se alarmó y corrió para ver qué había pasado;en la parte inferior del abdomen del Mago
del Cuchillo Letal había una herida de sangre. Incluso había un destello de aqúreo, como el que llevan los sacerdotes.El Mago del Cuchillo Letal cubrió la herida y dijo asustado: "¡Todos sean cuidadosos!¡Está tratando de callarme!"Los espíritus estaban tan impresionados que parecían un hervidero. Levantaron sus armas en todas direcciones y gritaron juntos: "¿Quién es?¿Quién quiere matar a otro?¿Dónde se oculta?"El Mago del Cuchillo Letal había recibido un golpe, Exile Liang pensó: "¡Es cierto!¡Un nombre tan pomposo a menudo es
el primero en caer!" Enseguida dijo: "Todos vieron lo mismo, yo y mi jefe estabamos bajo vigilancia todo el tiempo. No hicimos nada". Mirando al espíritu con capa, éste levantó la mano y dijo: "Sí".Exile Liang se agachó para examinar la herida del Mago del Cuchillo Letal, y dijo: "Fue una herida de espada. ¿Alguien en este lugar usa espadas…?" Al ver a la mayoría de los espíritus usando espadas, él tragó saliva y añadió: "Si tuviéramos algunos talismanes amarillos
como ese, podríamos haber probado más rápido".Claro, solo decía esto para aparentar interés;No quería ayudar a revelar al sacerdote infiltrado. Seguramente, el Mago del Cuchillo Letal no tenía tantas reservas de recursos como para involucrarse en algo así.Se utilizó "nombre exagerado" para traducir el nombre de Mago del Cuchillo Letal, lo cual da vida a la descripción original y transmite bien su significado.2. "Kill off" se traduce como "eliminar" para mantener el sentido humorístico y grosero del original."Mirarse el uno
al otro" se traduce como "look at each other", describiendo con precisión cómo los presentes se miran entre sí.4. Así era tan húmedo que ni siquiera los amuletos servían. Esto subrayaba lo extremadamente débiles que eran las habilidades de esos daoísmos.Estas palabras y expresiones mantienen el significado original mientras también se ajustan al estilo de expresión del chino.Al verlo, Xie Lian frunció ligeramente el ceño, sintiendo que algo extraño estaba sucediendo. Estaba a punto de abrir la boca cuando una
mujer fantasma al lado dijo: "¡Quítamelo, ¡quita... eh?¿Qué pasa?¿Por qué no puedo quitármelo?!"Las demás mujeres fantasma empezaron a chillar aterrorizadas: "¡El mío también?!¿Por qué no me deja quitarlo?!"Xie Lian pensó para sí mismo: "¡Maldición!¡Esto está mal!"Al mismo tiempo, Huacheng dijo en tono grave: "Hermano, ñamoos sobre el suelo!"Xie Lian se agachó rápidamente y sintió que Huacheng cubría sus oídos. Mientras tanto, el hombre vestido con capa lo hizo también, inclinándose a medio lado al suelo. De repente, "¡Pum!¡Pum!¡Pum!¡Pum!" un estruendo
ensordecedor como si estallaran cohetes llenó todo el cielo!